이런 류의 좋은 글들은 사실 여기 저기에서 많이 보아온 것들이라서 이젠 느낌이 덜하긴 하지만... 요즘 내 상황에 잘 맞물리는 몇가지 구절이 인상적이어서 퍼왔다...

100년 인생의 조감도를 그려라!!

버려야 할 생각들!!
새로운 것을 시도하기에는 너무 늦었다
-> “적령기”란 정식적 감옥이다

지금 당장 편한데 뭐하러?
-> 봉급은 마약이다 / 거부하고 시도해라

하고 싶은데 외부의 요인 때문에 못한다
-> 모든 원인은 내게 있다

*100년 인생의 조감도

계획을 세우고 목표를 실천하면 미래가 열린다

생각의 크기만큼 살아갈 수 있다

이 세상은 성공할만한 가치가 있다

“안되면 다시 하지, 안되면 돌아가지”는 없다

인생에는 Turning Point가 있다

보다 자기 인생을 조직적으로 관리해라

현주소를 정확히 진단하라

* “나”라는 상품

팔릴 수 없다면 상품 가치가 없는 것이다.

젊음/시간/열정/에너지는 상품이 아니다.

2~3개월마다 이력서를 업데이트!! (자기 판매 제안서)

* 목표관리가 경쟁력이다

모든 의사결정은 인생에의 투자이다

구체화된 목표와 그에 따른 평가가 필수

목표는 수시로 업데이트하라!

* 최고의 경지로 끌어 올려라

자신의 분야에서는 Top 3안에 들어라

받은 만큼만 일해서는 최고가 될 수 없다

권태롭게 보내는 시간은 낭비다

몰입하지 않으면 스타 플레이어가 될 수 없다

* 삶에 불만을 가져라

“난 더 이상 이렇게 살 수 없다!!”

파괴적인 에너지  불평

긍정적인 에너지  열정/열망

- 간절하게 원하라!!
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

공병호-자기경영과 개발  (0) 2007/06/13
Gettysburg Address - Abraham Lincoln  (0) 2007/06/13
On Commencement of the Bombing of Iraq  (0) 2007/06/13
성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/14 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지


 Lincoln's Gettysburg Address(November 19, 1863)

  Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent
a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men
are created equal.

  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation
so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of
that war.

  We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for
those who here gave their lives that this nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.

  But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot
hallow this ground.
The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it,
far above our poor power to add or detract.

  The world will little note, nor long remember, what we say here,
but it can never forget what they did here.
  It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work
which they who fought here have thus far so nobly advanced.
  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which
they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that
these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have
a new birth of freedom, and that government of the people, by the people,
for the people, shall not perish from the earth.



에이브러햄 링컨의 게티스버그 연설(1863년 11월19일)

『새로운 자유의 탄생』 “…A new birth of freedom…”

[연설의 배경] 미국 남북전쟁(1861~65)이 진행되고 있던 1863년 11월19일,
링컨은 전쟁의 전환점이 된 혈전지 게티스버그(펜실베이니아 주)를 방문하고
전몰자 국립묘지 봉헌식에 참석한다.
그 식전에서 그는 불과 2분간의 짧은 연설을 행하는데,
그것이 이 유명한 「게티스버그 연설」이다.
원문으로 총 266 단어의 이 연설문은
다음날 게티스버그 신문에 실리고
미국사의 기념비적 텍스트의 하나로 전해지게 된다.
이 연설문은 많은 일화를 갖고 있다.
링컨에 앞서 두 시간 연설했던 웅변가 에드워드 에버렛(Edward Everett)이
『나는 두 시간 연설했고 당신은 2분 간 연설했습니다.
그러나 나의 두 시간 연설이 묘지 봉헌식의 의미를
당신의 2분 연설처럼 그렇게 잘 포착할 수 있었다면 얼마나 좋았겠습니까?』
라고 탄식했다는 것도 그런 일화의 하나이다.
링컨이 게티스버그로 가는 열차 안에서
편지 봉투 겉면에 서둘러 쓴 것이 이 연설문이라는 이야기도 널리 퍼져 있다.
그러나 이것은 일화이기보다는 만들어진 전설이다.
링컨이 신임했던 기자 노아 브룩스(Noah Brooks)에 따르면
봉헌식 며칠 전 백악관 집무실에서 대통령이
『연설문을 초안했으나 아직 완성하지는 못했다』고 말했다 한다.
링컨의 성격, 연설문이 지닌 고도의 짜임새,
어휘 선택과 修辭的 구도 등을 보면
이 연설문은 한 순간의 영감 어린 작품이기보다는
링컨이 상당한 시간을 바쳐 조심스레 작성한 문건이라는 판단을 갖게 한다.

에이브러햄 링컨(1809~1865)
미국 제16대 대통령.
1832년 블랙호크전쟁에서 인디언토벌에 참가.
1846년 연방하원의원에 당선.
1856년 공화당 입당.
1860년 대통령 당선

번역·해설 都正一 - 경희대 영문과 교수·한국영상문화학회 회장


--------------------------------------------------------------------------------

[韓譯] 에이브러햄 링컨의 게티스버그 연설(1863년 11월19일)

지금으로부터 87년 전 우리의 선조들은
이 대륙에서 자유 속에 잉태되고
萬人은 모두 평등하게 창조되었다는
명제에 봉헌된 한 새로운 나라를 탄생시켰습니다.
우리는 지 금 거대한 內戰에 휩싸여 있고
우리 선조들 이 세운 나라가, 아니 그렇게 잉태되고
그렇게 봉헌된 어떤 나라가,
과연 이 지상에 오랫동안 존재할 수 있는지 없는지를
시험 받고 있습니다. 오늘 우리가 모인 이 자리는
남군과 북군 사이에 큰 싸움이 벌어졌던 곳입니다.
우리는 이 나라를 살리기 위해 목숨을 바친 사람들에게
마지막 안식처가 될 수 있도록
그 싸움터의 땅 한 뙈기를 헌납하고자 여기 왔습니다.
우리의 이 행위 는 너무도 마땅하고 적절한 것입니다.
그러나 더 큰 의미에서, 이 땅을 봉헌하고 祝聖(축성)하며
신성하게 하는 자는 우리 가 아닙니다.
여기 목숨 바쳐 싸웠던 그 용 감한 사람들,
戰死者(전사자) 혹은 생존자 들이,
이미 이곳을 신성한 땅으로 만들었기 때문에
우리로서는 거기 더 보태고 뺄 것 이 없습니다.
세계는 오늘 우리가 여기 모 여 무슨 말을 했는가를
별로 주목하지도, 오래 기억하지도 않겠지만
그 용감한 사람 들이 여기서 수행한 일이 어떤 것이었던가는
결코 잊지 않을 것입니다.
그들이 싸워 서 그토록 고결하게 전진시킨,
그러나 未完 으로 남긴 일을 수행하는 데 헌납되어야 하 는 것은
오히려 우리들 살아 있는 자들입니 다.
우리 앞에 남겨진 그 未完의 큰 과업을 다 하기 위해
지금 여기 이곳에 바쳐져야 하는 것은 우리들 자신입니다.
우리는 그 명예롭게 죽어간 이들로부터 더 큰 헌신의 힘을 얻어
그들이 마지막 신명을 다 바쳐 지키고자 한 大義(대의)에
우리 자신을 봉 헌하고, 그들이 헛되이 죽어가지 않았다는 것을
굳게 굳게 다짐합니다.
신의 가호 아 래 이 나라는 새로운 자유의 탄생을 보게 될 것이며,
인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는
이 지상에서 결코 사라지지 않을 것입니다.

해설:불과 266 단어로 된 이 짧은 연설문이 유명한 것은
그 짧은 길이 때문이 아니라 미국이라는 나라의 명분을
몇 마디 말 속 에 간결하게 압축하고
미국史의 대사건인 남북전쟁의 의미, 자유의 가치, 민주정부의 원칙을
그 핵심에서 포착 제시하고 있기 때문이다.
정치 지도자의 연설치고 이처럼 간결하면서도 강력하고 쉬운 말을 쓰면서도
감동적일 수 있었던 예는 거의 없다.
나 자렛 예수의 「산상수훈」에 곧잘 비교되는
그 간결성과 간명성, 그리고 감동적 효과 때문에
이 연설은 미국 역사를 지탱한 원칙과 비전의 원천이자
항구한 준거의 틀이 되었고 정치만이 아니라 문학사적으로도
긴 생명의 고전적 텍스트가 되어 있다.
연설 전편을 통해 가장 빈번히 사용된 핵심 어는
「봉헌」(dedication)이라는 어휘이다 .
원문에서는 이 「봉헌」이라는 핵심어가 명사, 동사, 형용사의 형태로
모두 여섯 번 사용되고, 연관어 「헌신」(devotion)도 두 번 쓰이고 있다.
미국이라는 나라를
『 자유 속에 잉태되고, 만인은 모두 평등하게 창조되었다는 명제에 봉헌된 나라』
라고 규정한 첫 문장은 미국 「독립선언서」에 천명된
건국의 의미와 이상을 다시 한 줄로 요약하고
「봉헌」의 첫 번째 의미를 제시 한다.
링컨의 이 言明(언명)은 이후 미국인 들에게
『나는 민주주의의 명제에 봉헌되어 있는가?』라는 질문이 되어
부단히, 朝夕 으로, 되돌아 온다.
그런데 그날 사람들이 게티스버그에 모인 것은
그 싸움터의 한 조각을 전몰자들에게 「봉헌-헌납」 하기 위해서이다.
이것이 「봉헌」의 두 번째 의 미이다.
그러나 이 대목에서부터 연설은 절 묘한 逆轉의 논리를 발휘하여
「봉헌」의 세 번째 의미로 넘어간다.
그 땅은 이미 死者(사자)들이 목숨을 바쳐
자유와 민주주의 의 제단에 신성하게 봉헌한 곳이므로,
묘지 헌납을 위해 모인 자들이 해야 할 것은
그 들 자신을 미국 건국의 이상에 「봉헌」하여
死者들이 미완으로 남긴 과제를 완수하 는 일이다
--이것이 그 逆轉 논리가 제시하 는 「봉헌」의 세 번째 의미이다.
이 연설은 마치 한 편의 시처럼
탄생(birt h), 죽음(death), 재생(rebirth)이라는 상징적 은유 구조를 갖고 있다.
「탄생」의 은유적 이미지는 미국 건국을
「잉태」(co nceived)와 「출산」(bring forth)이라는 말로 표현한 첫 줄에 나타난다.
「죽음」의 이미지는 게티스버그에서 「목숨을 바친」 사람들,
「명예로이 죽어간 사람들」과 그 들을 위한 「마지막 안식처」 같은 말들로 표현되고,
여기에는 그들을 죽게 한 것이
미국의 건국 理想에 가해진 시련과 죽음의 유혹이라는 암시도 들어 있다.
「재생」의 이미지는 死者를 위한 땅의 축성과 헌납
( 이는 정화/부활의 기원의식과도 같다),
신 의 가호 아래 미국이 「새로운 자유의 탄생 」을
다시 보게 될 것이라는 구절,
그리고 마지막 절--인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는
이 지상에서 결코 「사라지지 않을 것」이라는 불멸성의 다짐 속에 나타 나 있다..
--------------------------------------------------------------------------------

**이글은 월간조선 2000년 4월호 에 실린 것입니다**
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

공병호-자기경영과 개발  (0) 2007/06/13
Gettysburg Address - Abraham Lincoln  (0) 2007/06/13
On Commencement of the Bombing of Iraq  (0) 2007/06/13
성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/13 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지


ON COMMENCEMENT OF THE BOMBING OF IRAQ
BY GEORGE BUSH

Speaker George Bush
Location White House, Washington, D.C.
Date January 16, 1991
Length 6 minutes 32 seconds


Just 2 hours ago, allied air forces began an attack on military targets in Iraq and Kuwait. These attacks continue as I speak. Ground forces are not engaged.
This conflict started August 2nd when the dictator of Iraq invaded a small and helpless neighbor. Kuwait -- a member of the Arab League and a member of the United Nations -- was crushed; its people, brutalized. Five months ago, Saddam Hussein started this cruel war against Kuwait. Tonight, the battle has been joined.
This military action, taken in accord with United Nations resolutions and with the consent of the United States Congress, follows months of constant and virtually endless diplomatic activity on the part of the United Nations, the United States, and many, many other countries. Arab leaders sought what became known as an Arab solution, only to conclude that Saddam Hussein was unwilling to leave Kuwait. Others traveled to Baghdad in a variety of efforts to restore peace and justice. Our Secretary of State, James Baker, held an historic meeting in Geneva, only to be totally rebuffed. This past weekend, in a last-ditch effort, the Secretary-General of the United Nations went to the Middle East with peace in his heart -- his second such mission. And he came back from Baghdad with no progress at all in getting Saddam Hussein to withdraw from Kuwait.
Now the 28 countries with forces in the Gulf area have exhausted all reasonable efforts to reach a peaceful resolution -- have no choice but to drive Saddam from Kuwait by force. We will not fail.
As I report to you, air attacks are underway against military targets in Iraq. We are determined to knock out Saddam Hussein's nuclear bomb potential. We will also destroy his chemical weapons facilities. Much of Saddam's artillery and tanks will be destroyed. Our operations are designed to best protect the lives of all the coalition forces by targeting Saddam's vast military arsenal. Initial reports from General Schwarzkopf are that our operations are proceeding according to plan. Our objectives are clear: Saddam Hussein's forces will leave Kuwait. The legitimate government of Kuwait will be restored to its rightful place, and Kuwait will once again be free. Iraq will eventually comply with all relevant United Nations resolutions, and then, when peace is restored, it is our hope that Iraq will live as a peaceful and cooperative member of the family of nations, thus enhancing the security and stability of the Gulf.
Some may ask: Why act now? Why not wait? The answer is clear: The world could wait no longer. Sanctions, though having some effect, showed no signs of accomplishing their objective. Sanctions were tried for well over 5 months, and we and our allies concluded that sanctions alone would not force Saddam from Kuwait. While the world waited, Saddam Hussein systematically raped, pillaged, and plundered a tiny nation, no threat to his own. He subjected the people of Kuwait to unspeakable atrocities -- and among those maimed and murdered, innocent children.
While the world waited, Saddam sought to add to the chemical weapons arsenal he now possesses, an infinitely more dangerous weapon of mass destruction -- a nuclear weapon. And while the world waited, while the world talked peace and withdrawal, Saddam Hussein dug in and moved massive forces into Kuwait.
While the world waited, while Saddam stalled, more damage was being done to the fragile economies of the Third World, emerging democracies of Eastern Europe, to the entire world, including to our own economy. The United States, together with the United Nations, exhausted every means at our disposal to bring this crisis to a peaceful end. However, Saddam clearly felt that by stalling and threatening and defying the United Nations, he could weaken the forces arrayed against him.
While the world waited, Saddam Hussein met every overture of peace with open contempt.
While the world prayed for peace, Saddam prepared for war. I had hoped that when the United States Congress, in historic debate, took its resolute action, Saddam would realize he could not prevail and would move out of Kuwait in accord with the United Nation resolutions. He did not do that. Instead, he remained intransigent, certain that time was on his side.
Saddam was warned over and over again to comply with the will of the United Nations: Leave Kuwait, or be driven out. Saddam has arrogantly rejected all warnings. Instead, he tried to make this a dispute between Iraq and the United States of America.
Well, he failed. Tonight, 28 nations -- countries from 5 continents, Europe and Asia, Africa, and the Arab League -- have forces in the Gulf area standing shoulder to shoulder against Saddam Hussein. These countries had hoped the use of force could be avoided. Regrettably, we now believe that only force will make him leave.
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

공병호-자기경영과 개발  (0) 2007/06/13
Gettysburg Address - Abraham Lincoln  (0) 2007/06/13
On Commencement of the Bombing of Iraq  (0) 2007/06/13
성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/12 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지


오늘 두 분이 좋은 마음으로 이렇게 결혼을 합니다.

그런데 이렇게 좋은 서로 사랑하는 마음으로 결혼을 하는데,이 마음이 십 년, 이십년, 삼십 년 가면 얼마나 좋겠습니까?

여기 앉아 계신 분들 결혼식장에서 약속한 것 다 지키고 살고 계십니까?

이렇게 지금 이 자리에서는 검은 머리가 하얀 파뿌리가 될 때까지 아무리 어려운 일이 있거나, 어떤 고난이 있더라도 서로 아끼고 사랑하며 서로 돕고 살겠는가 물으면, 예 하며 약속을 해놓고는 3일을 못 넘기고 3개월, 3년을 못 넘기고 남편때문에 못살겠다, 아내 때문에 못살겠다 이렇게 해서 마음으로 갈 등을 일으키고 다투기 십상입니다.
그래서 그렇게 결혼하기를 원해놓고는 살면서는 아이고 괜히 결혼했다, 이럴 줄 알았으면 안 하는 게 나았을걸, 후회하는마음을 냅니다.
그럼 안 살면 되는데 이렇게 많은 사람들 앞에서 약속을 해놓고 안 살수도 없고 이래 어영부영하다가 애기가 생기니까 또 애기 때문에 못하고, 이렇게 하면서 나중에는 서로 원수가 되어 가지고, 아내가 남편을 아이고 웬수야 합니다.

이렇게 남편 때문에, 아내 때문에 고생 고생하다가 나이 들면서 겨우 포기하고 살만하다 싶은데, 이제 또 자식이 애를 먹입니다. 자식이 사춘기 지나면서 어긋나고 온갖 애를 먹여가지고 죽을 때까지 자식 때문에 고생하며 삽니다. 이것이 인생사입니다. 그래서 이렇게 결혼할 때는 다 부러운데 한참 인생을 살다보면 여기 이 스님이 부러워, 아이고 저 스님 팔자도 좋다 이렇게 됩니다.

이것이 거꾸로 된 것 아닙니까?
스님이 되는 것이 좋으면 처음부터 되지 왜 결혼해 살면서 스님을 부러워합니까?
이렇게 인생이 괴로움 속에 돌고 도는 이유가 있습니다.
오늘 제가 그 이유를 말할 테니 두 분은 여기 앉아 있는 사람(하객들)처럼 살지 마시기 바랍니다.

서로 이렇게 좋아서 결혼하는데 이 결혼할 때 마음이 어떠냐, 선도 많이보고 사귀기도 하면서 남자는 여자를,여자는 남자를 이것 저것 따져보는데,그 따져보는 그 근본 심보는 덕보자고 하는것 입니다.

저 사람이 돈은 얼마나 있나, 학벌은 어떻나, 지위는 어떻나, 성질은 어떻나, 건강은 어떻나, 이렇게 다 따져 가지고 이리저리 고르는 이유는 덕 좀 볼까 하는 마음입니다.
손해볼 마음이 눈꼽만큼도 없습니다.
그래서 덕볼 수 있는 것을 고르고 고릅니다. 이렇게 골랐다는 것은 덕보겠다는 마음이 있습니다. 그러니 아내는 남편에게 덕보고자 하고 남편은 아내에게 덕보겠다는 이 마음이 살다가 보면 다툼의 원인이 됩니다.

아내는 30%주고 70% 덕보자고 하고, 남편도 자기가 한 30%주고 70% 덕보려고 하니,둘이 같이 살면서 70%를 받으려고 하는 데 실제로는 30%밖에 못 받으니까 살다보면 결혼을 괜히 했나 속았나 하는 생각을 십중팔구는 하게 됩니다.
속은 것은 아닌가, 손해봤다는 생각이 드니까 괜히 했다, 이런 생각이 듭니다.

그런데 이 덕보려는 마음이 없으면 어떨까? 좀 적으면 어떨까요? 아이고 내가 저분을 좀 도와쥐야지, 저분 건강이 안 좋으니까 내가 평생 보살펴 줘야겠다. 저분 경제가 어려우니 내가 뒷바라지 해줘야겠다, 아이고 저분 성격이 저렇게 괄괄 하니까 내가 껴안아서 편안하게 해줘야겠다. 이렇게 베풀어줘야겠다는 마음으로 결혼을 하면 길가는 사람 아무하고 결혼해도 별 문제가 없습니다. 그런데 덕보겠다는 생각으로 고르면 백 명 중에 고르고 고르고 해도 막상 고르고 보면 제일 엉뚱한 걸 고른 것이 됩니다.

그래서 옛날 조선시대에는 얼굴도 안보고 결혼해도 잘 살았습니다.
시집가면 죽었다 생각하거든. 죽었다 생각하고 시집을 가보니 그래도 살만하니까 웃고 사는데, 요새는 시집가고 장가가면 좋은 일이 생길까 기대하고 가보지만 가봐도 별 볼 일이 없으니까, 괜히 결혼했나 후회가 됩니다. 결혼식하고 며칠 안 돼서부터 후회하기 시작합니다. 어떤 사람은 결혼하기 전부터 후회하는 사람도 있습니다.

왜냐, 신랑신부 혼수 구하러 다니다가 의견차이가 생겨서 벌써 다투게 됩니다.
안 했으면 하지만 날짜 잡아놔서 그냥 하는 사람들도 제가 많이 봅니다.
오늘 이 자리의 두 사람이 여기 청년정토회에서 만나서 부처님법문 듣고 했으니까 제일 중요한 것은 오늘 이 순간 부터는 덕보겠다는 생각을 버려야 됩니다.

내가 아내에게, 내가 남편에게 무얼 해줄 수 있을까, 내가 그래도 저분하고 살면서 저분이 나하고 살면서 그래도 좀 덕봤다는 생각이 들도록 해줘야 않느냐 이렇게만 생각을 하면 사는데 아무 지장이 없습니다.
그런데 심보를 잘못 가져놓고 자꾸 사주팔자를 보려고 합니다.
궁합본다고 바뀌는 게 아닙니다. 바깥 궁합 속 궁합 다보고 삼 년을 동거하고 살아봐도
이 심보가 안 바뀌면 사흘 살고 못삽니다.

그러니 이 하객들은 다 실패한 사람들이니까 괜히 둘이 잘살면 심보를 부립니다.
남편에게 '왜 괜히 바보같이 마누라에게 쥐어 사나, 이렇게 할 것 뭐 있나'하고,
아내에게는 '니가 왜 그렇게 남편에게 죽어 사나, 니가 얼굴이 못났나 왜 그렇게 죽 어 사노'이렇게 옆에서 살살 부추기며, 결혼할 땐 박수치지만 내일부터는 싸움을 붙입니다.
이런 말은 절대 들으면 안됩니다.
이것은 실패한 사람들이 괜히 심술을 놓는 것입니다.
남이 뭐라고 해도 나는 남편에게 덕되는 일 좀 해야 되겠다.
남이 뭐라 그러든, 어머니가 뭐라 그러든 아버지가 뭐라 그러든, 누가 뭐라 그러든
나는 아내에게 도움이 되는 남편이 되어야겠다 이렇게 지금 이 순간 마음을 딱 굳혀야 합니다.

괜히 애까지 낳아놓고 나중에 이혼한다고 소란피우지 말고 지금 생각을 딱 굳혀야지,
그렇게 하시겠어요? 덕 봐야돼요? 손해 봐야돼요?
손해보는 것이 이익이다' 이것을 확실하게 가져야 합니다. 오늘 두분 결혼식에 참여한 사람들은 반성 좀 해야합니다.
아이를 우선적으로 하려면 아이를 낳고 안 그러려면 안 낳아야 합니다.
안 그러면 아이가 복덩어리가 되는 것이 아니라 아이가 인생을 망치는 고생덩어리가 됩니다.

애 때문에 평생고생하고 살게됩니다.

3년까지만 하면 과외 안 시켜도 괜찮고 아무 문제가 없습니다.
제 말 잘 들으십시오.

이렇게 안 하려면 낳지를 말고 낳으려면 반드시 이렇게 하십시오.
그래야 나도 좋고 자식도 좋고 세상도 좋습니다. 잘못 애 낳아서 키워놓으면 세상이 시끄럽습니다.
반드시 이것을 첫째 명심하십시오.

가정에서 이것이 첫째입니다.

두 번째, 제가 신도 분들 많이 만나보면, 애 때문에 시골 살면서 남편 떼어놓고 애 데리고 서울로 이사가는 사람, 애 데리고 미국에 가는 사람이 있는데 이것은 절대 안됩니다.
두 부부는 애기 세 살 때까지만 애를 우선적으로 하고 그 이후에는 어떤 일이 있더라도 남편은 아내, 아내는 남편을 우선으로 해야합니다.
애기는 늘 이차적으로 생각하십시오. 대학에 떨어지든지 뭘 하든지 신경쓰지 마십시오.
누가 제일 중요하냐, 아내요 남편이 첫째입니다. 남편이 다른 곳으로 전근가면 무조건 따라가십시요. 돈도 필요없습니다. 학교 몇 번 옮겨도 됩니다.

이렇게 남편은 아내를, 아내는 남편을 중심으로 놓고 세상을 살면 아이들은 전학을 열 번가도 아무 문제없이 잘삽니다.
그런데 애를 중심으로 놓고 오냐오냐하면서 자꾸 부부가 헤어지고 갈라지면 애는 아무리 잘해줘도 망칩니다. 여기도 그렇게 사는 사람 있을 것입니다. 오늘부터 정신차리십시오. 제얘기를 선물로 받아 가십시오. 이렇게 해야 가정이 중심이 서고 가정이 화목해집니다.

이렇게 먼저 내가 좋고 가정이 화목한 것을 하면서 내가 사는 세상에도 기여를 해야합니다. 우리만 잘산다고 되는 것이 아닙니다. 그러니까 늘 내 자식만 귀엽게생각말고 이웃집아이도 귀엽게 생각하고 내 부모만 좋게 생각하지 말고 이웃집 노인도 좋게 생각하고 이런 마음을 내면 어떠냐, 내가 성인이 되고 자식이 좋은 것을 본받습니다. 그리고 부모에게 불효하고 자식에게 정성을 쏟으면 반드시 자식이 어긋나고 불효합니다.

그런데 늘 자식보다는 부모를, 첫째가 남편이고 아내고 두 번째는 부모가 돼야 자식이 교육이 똑바로 됩니다. 애를 매를 들고 가르칠 필요 없이 내가 늘 부모를 먼저 생각하면 자식이 저절로 됩니다. 그러니까 애를 키우다 나중에 저게 누굴 닮아 그러나 하면 안됩니다. 누굴 닮겠습니까. 둘을 닮습니다. 다시 한번 말씀드립니다.

나쁜 인연을 지어서 나쁜 과보를 받아 나중에 후회하지 말고
반드시 인연을 잘 지어서 처음에 조금만 노력하면 나중에 평생 편안하게 살수 있습니다.
두 부부는 서로 도움이 되는 사람이 되려고 해야합니다.
자식을낳으려면 잉태 할때와 뱃속에 있을 때, 세 살 때까지가 중요하니 마음이 편안해야 하고 부부가 화합해야합니다.
주로 결혼해서 틈이 생길 때 애가 생기고 저 남자와 못살겠다 할 때, 애기를 키우기 때문에 아이들이 사춘기가 되면 부모에게 저항을 하게 되는 것입니다.

애가 중학교까지 잘 다니다가 고등학교 가더니 그렇다, 친구 잘못 사귀어서 그렇다고 하지만 그렇지가 않습니다. 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 납니다. 그러니 이미 애기가 그렇게 되었거든 지금 엎드려서 참회를 하여야 고쳐집니다.
지금 이 부부는 안 낳았으니까 반드시 그렇게 낳아야 합니다.

세 번째, 남편을 아내를 서로 우선시 하고 자식을 우선시 하지 않습니다.
첫째가 남편이나 아내를 우선시하고 둘째가 부모를 우선시하지 남편이나 아내보다도 부모를 우선시 하면 안됩니다.

그것은 옛날 이야기입니다.

일단 아내와 남편을 우선시 할 것, 두 번 째 부모를 우선시 할 것, 세 번 째 자식을 우선시 할 것, 이렇게 우선순위를 두어야 집안이 편안해집니다.
그러고 나서 사회의 여러 가지도 함께 기여를 하셔야합 니다.
이러면 돈이 없어도 재미가 있고, 비가 세는 집에 살아도 재미가 있고, 나물 먹고 물 마셔도 인생이 즐거워집니다.

즐겁자고 사는 거지 괴롭자고 사는 것이 아니니까, 두 부부는 이것을 중심에 놓고 살아야 합니다.
그래야 남편이 밖에 가서 사업을 해도 사업이 잘되고, 뭐든지 잘됩니다.
그런데 돈에 눈이 어두워 가지고 권력에 눈이 어두워 가지고, 자기 개인의 이익에 눈이 어두워 가지고 자기 생각 고집해서 살면 결혼 안 하느니보다 못합니다.
그러니 지금 좋은 이 마음이 죽을 때까지 내생에까지 가려면 반드시 이것을 지켜야 합니다. 이렇게 살면 따로 머리 깎고 스님이 되어 살지 않아도 해탈하고 열반할 수 있습니다.

그것이 대승보살의 길입니다. 제가 부주 대 신 이렇게 말로 부주를 하니까 두 분이 꼭 명심하시기 바랍니다
(출처 : '성철스님 주레사' - 네이버 지식iN)

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

Gettysburg Address - Abraham Lincoln  (0) 2007/06/13
On Commencement of the Bombing of Iraq  (0) 2007/06/13
성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
"You've got to find what you love" Jobs says  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/11 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
  1. 정정 2008/05/14 03:10  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    법륜 스님 주례사군요. 네이버에 잘못 올라 온 모양입니다.

이름 암호 홈페이지


Old Soldiers Never Die.. |
 
http://blog.naver.com/apnetwork/100006732983
 
General Douglas MacArthur's "Old soldiers never die." Speech(April 19,1951)

I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride-humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me, pride in the reflection that this forum of legislative debate represents human liberty in the purest form yet devised.
저는 깊이 겸허하는 마음과 크나큰 자부심을 가지고 이 연단에 섰습니다. 겸손의 마음이란 저보다 먼저 이 자리에 서서 우리의 역사를 창조해 낸 저 위대한 미국인들의 발자취를 더듬으면서 느끼는 것이며, 자부심은 이 입법 토론의 場이 인간이 만들어낸 가장 순수한 형태의 인간의 자유를 상징하고 있다고 느끼기 때문입니다.

Here are centered the hopes and aspirations and faiths of the entire human race. I do not stand here as advocate for any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan consideration. They must be resolved on the highest plane of national interest if our course is to prove sound and our future protected.
이곳에는 全인류의 희망과 열망과 신념이 결집되어 있습니다. 저는 어느 당파의 주장을 옹호하기 위해 이 자리에 선 것이 아닙니다. 왜냐 하면 제가 말씀드리려는 이 문제들은 근본적인 것으로서 당파적 이해 영역을 훨씬 초월한 것이기 때문입니다. 우리의 방향이 올바르다는 것이 입증되고 또 우리의 미래가 보호되기 위해서는 이 문제들이 국가 이익이라는 최고의 차원에서 해결되어야 합니다.

I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American. I address you with neither rancor nor bitterness in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country.
따라서 제가 드리는 말씀은 전적으로 한 미국 국민의 신중한 견해 표명이라 는 점을 이해하고 받아들여 주시리라 믿습니다.
인생의 황혼기에 들어선 저는 어떤 원한이나 적개심 때문에 이런 말씀을 드리는 것이 아닙니다. 제 마음속에 단 한 가지 목적이 있다면, 그것은 조국 에 대한 봉사입니다.

The issues are global, and so interlocked that to consider the problems of one sector oblivious to those of another is but to court disaster for the whole. While Asia is commonly referred to as the gateway to Europe, it is no less true that Europe is the gateway to Asia, and the broad influence of the one cannot fail to have its impact upon the other. There are those who claim our strength is inadequate to protect on both fronts1), that we cannot divide our effort. I can think of no greater expression of defeatism.
이 문제들은 범세계적인 것들로, 서로 얽혀 있기 때문에, 한 부문의 문제들 을 다른 것들과 무관하게 고려한다면 결국 모두에게 재난을 초래하고 말 것 입니다. 아시아는 유럽의 관문이라고 흔히들 말하지만, 유럽이 아시아의 관문이라는 말 또한 그 못지않게 사실이며, 어느 한쪽의 광범위한 영향이 다른 한쪽에 그 충격을 주지 않을 수가 없습니다. 우리의 군사력은 양쪽 전선을 다 보호하기에는 역부족이며, 우리의 노력을 분산시켜서는 안된다고 주장하는 사람들이 있습니다. 이보다 더 심각한 패배주의적 발언이 어디있겠습니까.

If a potential enemy can divide his strength on two fronts, it is for us to counter his effort. The Communist threat is a global one. Its successful advance in one sector threatens the destruction of every other sector. You cannot appease or otherwise surrender to communism in Asia without simultaneously undermining our efforts to halt its advance in Europe.
가상의 敵이 병력을 두개의 戰線에 분산시킨다면, 이에 맞서 반격을 가하 는 것은 우리가 할 일입니다. 공산주의자들이 全세계를 위협하고 있습니다 . 한 지역에서 공산주의 진출이 성공하면 다른 모든 지역까지 파괴의 위협을 받게 됩니다. 아시아에서 공산주의에 유화책을 쓰거나 또는 굴복하고 만다면 그 즉시 공산주의의 유럽 진출을 막고자 하는 우리의 노력은 무산되고 말 것입니다.

Beyond pointing out these general truisms, I shall confine my discussion to the general areas of Asia. Before one may objectively assess the situation now existing there, he must comprehend something of Asia’s past and the revolutionary changes which have marked her course up to the present. Long exploited by the so-called colonial powers, with little opportunity to achieve any degree of social justice, individual dignity, or a higher standard of life such as guided our own noble administration of the Philippines,2) the peoples of Asia found their opportunity in the war just past3) to throw off the shackles of colonialism and now see the dawn of new opportunity, and heretofore unfelt dignity, and the self-respect of political freedom.
너무 자명한 이치들을 지적하기보다는 아시아 전반에 걸친 지역으로 국한시켜 제 생각을 말씀드리겠습니다. 현 아시아 정세를 객관적으로 평가하려면 그에 앞서 아시아의 과거, 그리고 지금의 아시아가 있기까지 그들이 겪은 혁명적인 변화에 관해 이해해야만 합니다. 이른바 식민 세력에 의해 오랫동안 착취당하고, 미국의 필리핀 식민 통치 때 고결한 지침이 되었던 어느 정도의 사회 정의나 인간적 존엄성, 높은 생활 수준을 성취할 기회를 거의 박탈당했던 아시아의 여러 민족들은 식민지 잔재라는 질곡을 벗어버릴 기회를 얼마 전 끝난 전쟁에서 겨우 찾았습니다. 그리고 이제 그들은 새로운 기회, 지금까지 느껴보지 못한 존엄성, 그리고 정치적 자유라는 자존심으로 새로운 시대를 맞고 있습니다.

Mustering half of the earth’s population, and 60 percent of its natural resources, these peoples are rapidly consolidating a new force, both moral and material, with which to raise the living standard and erect adaptations of the design of modern progress to their own distinct cultural environments.
세계 인구의 절반, 세계 천연자원의 60%를 보유하고 있는 이들 아시아 국가들은 정신적, 물질적 양면에서 새로운 힘을 신속하게 결집시키고, 그 힘으로 생활 수준을 향상시키고, 현대적 진보라는 구상을 자신들만의 독특한 문화 환경에 적응시켜 나가고 있습니다.

Whether one adheres to the concept of colonization or not, this is the direction of Asian progress and it may not be stopped. It is a corollary to the shift of the world economic frontiers as the whole epicenter of world affairs rotates back toward the area whence it started. In this situation, it becomes vital that our own country orient its policies in consonance with this basic evolutionary condition rather than pursue a course blind to
식민지화라는 개념에 집착하든 하지 않든 간에, 아시아는 이런 방향으로 발전하고 있고, 이를 멈출 수는 없을 것입니다. 그것은 세계 정세의 중심점이 시발점으로 순환 회귀함에 따라 세계 경제의 최전선이 바뀌면서 생기는 당 연한 결과입니다.

the reality that the colonial era is now past and the Asian peoples covet the right to shape their own free destiny. What they seek now is friendly guidance, understanding, and support, not imperious direction;the dignity of equality, not the shame of subjugation. Their prewar standard of life, pitifully low, is infinitely lower now in the devastation left in war’s wake. World ideologies play little part in Asian thinking and are little understood.
이같은 상황에서 우리는 현실을 도외시한 채 한 방향을 쫓기보다는 기본적 인 발전 상황에 맞추어 정책 방향을 설정하는 것이 필요하게 되었습니다. 식민지 시대는 이미 막을 내렸고, 아시아의 여러 민족들은 이제 자신의 운 명을 자유롭게 개척해 나갈 권리를 열망하고 있다는 것이 바로 지금의 현실 입니다. 이제 그들이 원하는 것은 명령조의 지시가 아닌 우호적인 안내 역할과 이해, 그리고 지원입니다. 그들은 피정복자로서의 수치감이 아니라 평등이라는 존엄성을 원하고 있습니다.

These political-social conditions have but an indirect bearing upon our own national security, but do form a backdrop to contemporary planning which must be thoughtfully considered if we are to avoid the pitfalls of unrealism.
Of more direct and immediate bearing upon our national security are the changes wrought in the strategic potential of the Pacific Ocean in the course of the postwar.
그들의 생활수준은, 戰前(전전)에도 비참할 정도로 낮았지만, 지금은 전쟁 이 할퀴고 간 폐허 속에서 한없이 악화되었습니다. 세계의 이데올로기는 아시아인들의 사상에 별 영향을 미치지 않고 있고 제대로 이해되지도 않고 있습니다.
이들이 얻고자 하는 것은 자신의 배를 조금이라도 더 채워 줄 음식이요, 등 을 좀더 따뜻하게 해 줄 옷이요, 머리 위를 가려 줄 좀더 견고한 집, 그리고 정상적인 민족적 염원인 정치적 자유의 실현입니다.
이같은 정치·사회적 상황은 우리 국가 안보에는 단지 간접적인 영향을 미 칠 뿐이지만 우리의 현재 계획과 관련된 배경을 형성합니다. 따라서 우리가 비현실주의라는 함정을 피하려고 할 때 반드시 심각하게 고려해야 할 요소 입니다.
보다 직접적이고 즉각적으로 우리 국가 안보에 미치는 영향으로는 戰後(전 후) 상황에서 태평양이 갖는 전략적 잠재력으로 인해 야기된 변화를 들 수 있습니다.

Prior thereto the western strategic frontier of the United States lay on the littoral line of the Americans, with an exposed island salient extending out through Hawaii, Midway, and Guam to the Philippines, That salient proved not an outpost of strength but an avenue of weakness along which the enemy could and did attack. The Pacific was a potential area of advance for any predatory force intent upon striking at the bordering land areas.
이전에는 미국의 서쪽 전략적 전선은 미국 본토의 해안선과 하와이, 미드웨 이 제도, 괌 등의 섬을 잇는 돌출부로 설정되어 공격 위험에 노출되어 있었습니다. 이 돌출부는 병력의 거점이 아니라, 적들이 공격해 올 가능성이 있거나, 실제로 공격을 감행해 온 적이 있는 취약한 통로임이 증명되었습니다 . 태평양은 인접한 육지를 노리는 침략군들이 누구나 진격해올 가능성이 있는 지역이었습니다.

All this was changed by our Pacific victory. Our strategic frontier then shifted to embrace the entire Pacific Ocean, which became a vast moat to protect as long as we held it. Indeed, it acts as a protective shield for all of the Americas and all free lands of the Pacific Ocean area. We control it to the shores of Asia by a chain of islands extending in an arc from the Aleutians to the Marianas, held by us and our free allies.
이 모든 상황은 우리가 태평양에서 승리를 거둠에 따라 바뀌었습니다. 이제 우리의 전략적 전선은 태평양 全域을 포함하는 것으로 바뀌었고, 이곳은 우리가 장악하고 있는 한 우리를 보호해 줄 거대한 垓字(해자)가 된 것입니다. 실제로 그것은 아메리카 대륙 전체와 태평양 지역의 모든 자유 국가를 지키는 방패 역할을 하고 있습니다. 우리는 우리와 우리의 자유 맹방들이 장악하고 있는 알류산 열도에서 마리아나 제도까지 弧(호) 모양으로 펼쳐진 일련의 섬들에 의해 아시아의 해안까지 이르는 태평양을 지배하고 있습니다.

From this island chain we can dominate with sea and air power every Asiatic port from Vladivostok to Singapore―with sea and air power, every port, as I said, from Vladivostok to Singapore―and prevent any hostile movement into the Pacific.
고리처럼 연결된 이들 섬을 통해 우리는 해군력과 공군력을 가지고 블라디 보스토크에서 싱가포르에 이르는 아시아의 모든 항구를 지배할 수 있습니다 -- 해군력과 공군력으로, 방금 말씀드렸듯이 블라디보스토크에서 싱가포르 에 이르는 모든 항구를 말입니다 -- 그리고 태평양으로 진입하려는 어떤 적대 행위도 막을 수 있습니다.

Any predatory attack from Asia must be an amphibious effort. No amphibious force can be successful without control of the sea lanes and the air over those lanes in its avenue of advance. With naval and air supremacy and modest ground elements to defend bases, any major attack from continental Asia toward us or our friends of the Pacific would be doomed to failure.
아시아에서 침공해 올 때는 반드시 수륙 양면으로 공격해 올 것입니다. 수 륙 양면 공격은 진격 코스의 해상 통로와 그 위의 공중 통로를 장악하지 못 하면 절대 성공할 수 없습니다. 制海權(제해권)과 制空權(제공권), 그리고 기지를 방어할 수 있는 적당한 지상군을 갖추고 있으면, 대륙 아시아에서 우리나라나 태평양의 우리 우방으로 몰려오는 어떤 대규모 공격도 결국은 실패로 끝나고 말 것입니다.

Under such conditions, the Pacific no longer represents menacing avenues of approach for a prospective invader. It assumes, instead, the friendly aspect of a peaceful lake…. The Japanese people since the war have undergone the greatest reformation recorded on modern history. With a commendable will, eagerness to learn, and marked capacity to understand, they have from the ashes left in war’s wake erected in Japan an edifice dedicated to the primacy of individual liberty and personal dignity, and on the ensuing process there has been created a truly representative government committed to the advance of political morality, freedom of economic enterprise, and social justice. Politically, economically and socially Japan is now abreast of many free nations of the earth and will not again fail the universal trust.
그같은 상황에서 태평양은 더 이상 가상 침략자들이 접근할 수 있는 위협적인 공격로가 아닙니다. 오히려 평화로운 호수와 같은 친근한 모습을 띠고 있습니다.
일본 국민들은 현대사에 기록될 최고의 개혁을 수행해 왔습니다. 대단한 의지와 배우고자 하는 열정, 놀라운 이해력으로 일본인들은 전쟁의 참화가 남긴 잿더미 속에서 개인적 자유와 인간의 존엄성을 드높일 수 있는 체계를 건설해냈습니다. 그리고 그에 따른 과정에서 정치적 도덕성, 경제 활동의 자유, 사회 정의의 高揚(고양)이라는 사명을 부여받은 진정한 代議(대의) 정부가 탄생했습니다.

That it may be counted upon to wield a profoundly beneficial influence over the course of events in Asia is attested by the magnificent manner in which the Japanese people have met the recent challenge of war, unrest, and confusion surrounding them from the outside and checked communism within their own frontiers without the slightest slackening in their forward progress.
정치, 경제, 그리고 사회적인 측면에서 일본은 지금 지구상의 많은 자유 국 가와 어깨를 나란히 하고 있으며, 이제 다시는 세계의 신뢰를 저버리는 일 이 없을 것입니다. 일본은 일본이 아시아에서의 정세 변화에 매우 중대하고 유익한 영향력을 발휘할 것으로 기대해도 좋다는 점을 당당히 증명해냈습니다. 일본 국민들은 외부로부터의 전쟁, 혼란, 그리고 그들을 둘러싸고 있는 혼동 등 외부로부터의 도전에 훌륭하게 대처해 왔을 뿐만 아니라 발전의 기세를 조금도 누그러뜨리지 않은 채 내부 전선에서 공산주의를 막아냈습니다.

I sent all four of our occupation divisions to the Korean battlefront without the slightest qualms as to the effect of the resulting power vacuum upon Japan. The results fully justified my faith….
저는 駐日(주일) 미군 4개 사단 모두를 한국 전선에 투입했습니다. 병력 공 백이 일본에 미칠 결과에 대해 전혀 걱정하지 않았습니다. 결과는 저의 신 념을 확고하게 정당화시켜 주는 것이었습니다.

While this brief insight into the surrounding areas, I now turn to the Korean conflict. While I was not consulted prior to the president’s decision to intervene in support of the Republic of Korea, that decision, from a military standpoint, proved a sound one. As I say, a brief and sound one, as we hurled back the invader and decimated his forces. Our victory was complete, and our objectives within reach when Red China intervened with numerically superior ground forces.
주변 지역에 대한 이같은 통찰을 바탕으로 이제 한국 전쟁에 눈을 돌려보겠습니다. 대통령께서 대한민국 지원 개입 결정에 앞서 제게 자문을 구했던 일은 없었지만, 그 결정은 군사적 견지에서 볼 때 결과적으로 타당한 것이었습니다. 거듭 말하지만, 극히 명료하고 타당한 결정이었습니다. 우리는 침략자들을 신속히 몰아내고 병력을 무력화시켰으니까요. 우리의 승리는 완벽했고, 우리의 목표는 거의 손 안에 잡힐 듯했습니다. 하지만 그때 중공이 수적으로 우세한 지상군을 이끌고 개입했습니다.

This created a new war and an entirely new situation, a situation not contemplated when our forces were committed against the North Korean invaders―a situation which called for new decisions in the diplomatic sphere to permit the realistic adjustment of military strategy. Such decisions have not been forthcoming.
그로인해 새로운 전쟁이 시작되었고 전혀 새로운 국면이 벌어졌습니다. 우리 미군이 북한의 침략자들과 맞설 당시에는 전혀 생각지 못했던 상황, 그리고 군사전략을 현실적으로 재조정할 수 있도록 하는 외교적 차원의 새로운 결단이 요구되는 상황이 대두된 것입니다. 그러한 결정은 내려진 바 없 습니다.

While no man in his right mind would advocate sending our ground forces into continental China, and such was never given a thought, the new situation did urgently demand a drastic revision of strategic planning if our political aim was to defeat this new enemy as we had defeated the old.
올바른 정신을 가진 사람이라면 누구도 우리의 지상군을 중국 대륙에 보내 는 것을 지지하지 않을 것이며 그런 작전은 검토조차 되지 않았습니다. 하 지만 새로운 상황의 전개로 군사전략의 과감한 수정이 다급하게 필요했습 니다. 우리가 과거에 적을 물리쳤던 것처럼 이 새로운 적을 물리치는 것이 우리의 정치적인 목표라면 말입니다.

Apart from the military need, as I saw it, to neutralize the sanctuary protection4) given the enemy north of the Yalu, I felt that military necessity on the conduct of the war made necessary5) (1) the intensification of our economic blockade against China; (2) the imposition of a naval blockade against the China coast; (3) removal of restrictions on air reconnaissance of China’s coastal areas and of Manchuria; (4) removal of restrictions on the forces of the Republic of China on Formosa6), with logistical support to contribute to their effective operation against the Chinese mainland.
압록강 이북 지역 적군의 聖域을 무력화시킨다는 군사적 필요성과는 별개로, 저는 전쟁수행과정에서 다음의 몇가지 군사적 행동의 필요성을 느꼈습니다. 첫째 중국에 대한 경제 봉쇄 강화, 둘째 중국 해안에 해상 봉쇄 강행, 셋째 중국의 해안 지역과 만주에 대한 공중 정찰 제한 철폐, 넷째 대만의 자유중국군에게 내려진 제한의 철폐와 중국 본토에 대한 효과적 작전 수행 을 위한 병참 지원 등입니다.

For entertaining these views, all professionally designed to support our forces in Korea and to bring hostilities to an end with the least possible delay and at a saving of countless American and Allied lives, I have been severely criticized in lay circles, principally abroad, despite my understanding that from a military standpoint the above views have been fully shared in the past by practically every military leader concerned with the Korean campaign, including our own Joint Chiefs of Staff.
이러한 견해는 사실 모두 한국에 있는 우리 미군을 지원하고 최대한 신속히 적대 행위를 종식시키되 수많은 미군 및 연합군의 목숨을 희생시키지 않기 위해서 전문적으로 연구된 것입니다. 그러나 그러한 견해를 가졌다는 이유로 저는 비전문가 집단, 특히 외국인들로부터 혹독한 비난을 받아 왔습니다 . 제가 알기로는 군사적인 견해에서 보았을 때 앞서 말한 의견들이 우리 합동참모본부를 포함해, 과거 사실상 한국전과 관련이 있는 모든 군사 지도자 들이 이미 의견일치를 보았던 견해임에도 불구하고 말입니다.

I called for reinforcements, but was informed that reinforcements were not available. I made clear that if not permitted to destroy the enemy built-up bases north of the Yalu, if not permitted to utilize the friendly Chinese force of some 600,000 men on Formosa, if not permitted to blockade the China coast to prevent the Chinese Reds from getting succor from without, and if there were to be no hope of major reinforcements, the position of the command from the military standpoint forbade victory.
저는 병력 증강을 요구했습니다만 군사력 증강은 불가능하다는 응답을 받았습니다. 저는 분명히 밝혔습니다. 만약, 압록강 이북의 적군 기지 파괴나, 대만에 있는 약 60만의 우방 중국군의 활용을 허락받지 못하거나, 중국의 해안을 봉쇄해 중공군이 외부로부터 지원을 얻지 못하게 막도록 허락을 받지 못한다면, 그리고 병력이 대폭 강화될 것이라는 희망이 전혀 없다면, 군사적인 견지에서 볼 때는 명령권자의 입장이 승리를 불가능하게 하는 것이라는 사실을 분명히 밝혔습니다.

We could hold in Korea by constant maneuver and at an approximate area where our supply-line advantages were in balance with the supply-line disadvantages of the enemy, but we could hope at best for only an indecisive campaign with its terrible and constant attrition upon our forces if the enemy utilizes its full military potential.
우리는 한국에서 지속적인 작전을 통해 버틸 수 있고, 우리 補給線(보급선 )의 우위와 적군 보급선의 불리함이 비슷하게 균형을 이루는 어떤 지역에서 계속 버틸 수는 있습니다. 하지만 거기서 우리가 바랄 수 있는 것은 기껏 해야 지지부진한 전투뿐입니다. 게다가 적군이 군사 병력을 전면 동원할 경 우 끊임없이 심각한 병력 소모를 감당하면서 말입니다.

I have constantly called for the new political decisions essential to a solution. Efforts have been made to distort my position. It has been said in effect that I was a warmonger. Nothing could be further from the truth.
I know war as few other men now living know it, and nothing to me―nothing to me―is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes….
저는 이 문제의 해결을 위해 필수불가결한 새로운 정치적 결단을 지속적으로 요구해 왔습니다. 저의 입장을 왜곡하려는 시도가 계속 있었습니다. 실제로 제가 전쟁狂이라는 말까지 합니다. 진실이 이보다 더 심각하게 왜곡될 수는 없을 것입니다. 현존하는 사람들 중에 저만큼 전쟁을 아는 사람도 드뭅니다 -- 그러나 제게 그 어느 것도 -- 그 어느 것도, 전쟁만큼 혐오스러운 것은 없습니다. 저는 전쟁의 완전한 폐지를 오랫동안 주장해 왔습니다. 왜냐하면 우리의 우방과 적 모두에게 미치는 무서운 파괴성 때문에 전쟁은 국제 분쟁 따위의 해결 수단으로서는 쓸모가 없기 때문입니다.

But once war is forced upon us, there is no other alternative than to apply every available means to bring it to a swift end. War’s very object is victory, not prolonged indecision. In war there can be no substitute for victory.
하지만 일단 전쟁을 수행해야 하는 상항이 닥치면, 전쟁을 신속히 종결시키기 위해 가능한 모든 수단을 다 동원하는 것 외에 다른 代案이 없습니다. 전쟁의 목적은 바로 승리이지, 질질 끄는 우유부단함이 아닙니다. 전쟁에서는 승리 이외에 아무 代案이 없습니다.

There are some who for varying reasons would appease Red China. They are blind to history’s clear lesson, for history teaches with unmistakable emphasis that appeasement but begets new and bloodier war. It points to no single instance where the end has justified that means, where appeasement has led to more than a sham peace. Like blackmail, it lays the basis for new and successively greater demands until, as in blackmail, violence becomes the only other alternative. Why, my soldiers asked of me, surrender military advantages to an enemy in the field? I could not answer.
여러 가지 이유를 들어 중공에 대해 유화책을 쓰려는 사람들이 일부 있습니다. 이들은 역사의 명백한 교훈에 무지한 사람들입니다. 유화 정책은 새롭 고 더욱 처참한 전쟁을 초래할 뿐이라는 교훈을 역사는 분명하게 강조하고 있습니다. 목적에 의해 수단이 정당화되거나, 유화정책이 거짓 평화보다 더 나은 상황으로 발전한 예는 역사의 어디에도 없습니다. 공갈과 마찬가지 로, 유화정책은 새로이 교묘하게 더 큰 것을 계속 요구할 수 있는 근거를 만들어 마침내는 폭력만이 유일한 代案이 되는 상황을 초래하고 맙니다. 저 의 병사들이 제게 물었습니다, 왜 전장에서 적에게 군사적 우위를 내주느냐고. 저는 대답을 할 수가 없었습니다.

Some may say to avoid spread of the conflict into an all-out war with China. Others, to avoid Soviet intervention. Neither explanation seems valid, for China is already engaging with the maximum power it can commit, and the Soviet will not necessarily mesh its actions with our moves. Like a cobra, any new enemy will more likely strike whenever it feels that the relativity in military or other potential is in its favor on a worldwide basis. The tragedy of Korea is further heightened by the fact that its military action is confined to its territorial limits. It condemns that nation, which it is our purpose to save, to suffer the devastating impact of full naval and air bombardment while the enemy’s sanctuaries are fully protected from such attack and devastation.
어떤 사람들은 중국과의 전면전으로까지 분쟁이 확대되는 것을 피하기 위해 서라고 말할 것입니다. 또 소련의 개입을 피하기 위해서라고 말하는 사람도 있을 수 있습니다. 하지만 그 어떤 설명도 타당성이 없습니다. 중국은 이미 동원 가능한 최대한의 병력으로 교전을 벌이고 있고, 소련은 공연히 우리의 조처와 맞물려 행동하지는 않을 것이기 때문입니다. 마치 코브라 뱀처럼, 새로운 적들은 누구나 군사적인 면에서건 다른 힘에서건 全세계적으로 자신에게 상대적으로 유리하다고 느끼면 언제든지 공격해 올 것입니다. 한국의 비극은 한반도 내에서밖에 군사적 행동을 할 수 없다는 사실 때문에 더욱 심각해지고 있습니다. 이것은, 우리가 구원하려고 하는 그 나라가 해군과 공군의 전면적인 폭격으로 인해 초토화되는 참상을 겪도록 형벌을 내리는 것과 같습니다. 적군의 聖域은 이런 공격과 참화로부터 안전하게 보호 받고 있는데 말입니다.

Of the nations of the world Korea alone, up to now, is the sole one which has risked its all against communism. The magnificence of the courage and fortitude of the Korean people defies description. They have chosen to risk death rather than slavery. Their last words to me were “Don’t scuttle the Pacific.”
全세계 국가들 중에서 한국만이 지금까지 모든 위험을 무릅쓰고 공산주의에 대항해 싸워 온 유일한 나라입니다. 한국 국민들이 보여준 그 대단한 용기와 불굴의 의지는 말로는 다 표현할 수 없습니다. 그들은 노예 상태를 택하느니 차라리 죽음을 무릅쓰고자 했습니다. 그들이 내게 한 마지막 말은 『 태평양을 포기하지 말라』는 것이었습니다.

I have just left your fighting sons in Korea. They have met all tests there, and I can report to you without reservation that they are splendid in every way. It was my constant effort to preserve them and end this savage conflict honorably and with the least loss of time and a minimum sacrifice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety. Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always.
저는 지금 전투중인 여러분의 아들들을 한국에 두고 왔습니다. 그들은 그곳에서 모든 시련을 견뎌왔습니다. 그리고 저는 그들이 모든 면에서 정말 훌 륭하다고 주저없이 말씀드릴 수 있습니다. 저는 그들을 보호하고 이 야만적인 분쟁을 명예롭게, 그리고 시간 손실과 인명의 희생을 최소한으로 줄이면서 끝내고자 끝없이 노력했습니다. 점차 심각해지는 유혈참사는 저를 깊은 고뇌와 근심 속에 빠뜨리고 있습니다. 이 용감한 젊은이들은 저의 마음속 에 그리고 항상 저의 기도 속에 남아 있을 것입니다.

I am closing my fifty-two years of military service. When I joined the army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all of my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barrack ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die; they just fade away. And, like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Goodbye.7)
저는 지금 52년간의 군복무를 마치려고 합니다. 제가 처음 군에 입대할 때 , 20세기가 시작되기도 전이었습니다만, 그것은 제 소년 시절의 모든 희망 과 꿈의 실현이었습니다. 제가 웨스트 포인트 연병장에서 임관하던 그 날 이후로 세상은 여러 번 바뀌었습니다. 그리고 저의 희망과 꿈도 오래 전에 사라졌지만, 저는 그 시절 가장 즐겨 부르던 어느 軍歌의 후렴 한 구절을 기억하고 있습니다. 그 노래는 『老兵(노병)은 죽지 않는다, 다만 사라질 뿐이다』라고 당당하게 선언하고 있습니다. 그리고 그 노래 속의 老兵처럼 이제 저는 제 軍생활을 마감하고 사라지려 합니다. 神께서 의무에 대한 깨 달음을 주신 바에 따라, 자신의 의무를 다하려고 애쓴 한 노병으로 말입니다. 감사합니다.

[역자 注]
(1) 한국 전선과 유럽 전선을 가리킨다.
(2) 미국과 스페인과의 전쟁에서 필리핀군과 함께 스페인을 물리친 미국은 1898년 파리조약에 의거해 스페인에 2000만 달러를 배상하고 필리핀을 할양받는다. 이어 1902년, 필리핀인들의 저항을 물리치고 지배체제를 확립한 미국은 1946년 독립 때까지 필리핀을 지배한다. 이때 영어가 필리핀 전역에 보급되고, 미국의 대규모 경제 투자가 행해진다. 미국은 필리핀 내셔널 리즘의 영향을 받아 자치권 부여, 필리핀인들에 의한 입법회의 구성, 1934년 필리핀 독립법 미의회에 통과 등 자치권을 가능한 한 보장하는 통치 원칙을 지켜나갔다. 필리핀은 2차 대전 당시 1942년부터 1944년까지 일본의 점령을 받기도 했으나, 1944년 맥아더가 이끄는 미군과 필리핀군이 일본군을 격파하고, 1946년에 필리핀 공화국이 탄생하면서 완전히 독립하게 된다.
(3) 제2차 세계대전을 가리킨다.
(4) 압록강 이북은 진격도 폭격도 제한되어 있었다.
(5) 6·25 동란을 국지화하려는 미국 정부 수뇌부, 특히 트루먼 대통령과, 중국 본토에 대한 전선의 확대를 주장하는 맥아더와의 전략상의 차이로, 맥아더는 1951년에 트루먼 대통령에 의해 연합군 최고사령관, 유엔군 최고 사령관의 지위에서 해임되었다.
(6) 당시 장개석이 이끄는 국부군은 모택동의 중공군에 쫓겨 대만으로 피난해 있었다.
(7) 트루먼 대통령은 맥아더 원수의 해임과 관련해 후에 다음과 같은 말을 남겼다.
“I didn’t fire him(Douglas MacArthur) because he was a dumb son of bitch, although he was, but that’s not against the law for generals. If it was, half to three-quarters of them would be in jail.”

맥아더(1880~1964)
美 육군사관학교(웨스트 포인트) 최우수성적 졸업. 웨스트 포인트 교장. 1945년 일본점령 연합군 최고사령관, 1950년 한국전쟁 국제연합군 총사령관.

[연설의 배경]
더글러스 맥아더 원수는 1903년에 육군 사관학교를 수석으로 졸업하고 육군 복무를 시작했다. 그는 군에서는 極東通(극동통)으로 알려질 만큼 극동 지역의 정세에 해박한 지식과 전략을 갖추고 있었다. 필리핀에서 미국 극동군 사령관으로 근무한 바 있으며 태평양전쟁을 맞이해 남서태평양 지역 사령관으로 對日(대일)작전을 지휘하면서 일본을 항복시키고 일본 점령군 최고사령관이 되기도 했다.
1950년에 6·25 동란이 일어나자 UN 군 최고사령관으로 부임했고, 특히 인천 상륙작전을 지휘해 戰勢(전세)를 역전시켜 적을 韓滿국경까지 몰아내는 데 성공했다. 이어 중공군의 개입으로 다시 후퇴를 하게 되자 중공에 대한 반격을 강력히 주장했고 이로 인한 트루먼 대통령과의 대립으로 1951년 사령관의 지위에서 해임된다. 맥아더 장군은 군전략가로서뿐만 아니라 날카로운 통찰력과 설득력을 갖춘 유려한 문체의 좋은 글들을 많이 남긴 문장가로도 알려져 있다.
트루먼 대통령에 의해 사령관직에서 해임되어 귀국한 뒤, 1951년 4월19일 미국 상하 양원 합동회의에서 남긴 다음의 고별 연설은 『노병은 결코 죽지 않는다, 다만 사라질 뿐이다』라는 마지막 말이 시사하듯이, 확고한 신념과 뛰어난 전략으로 수많은 전쟁을 치러온 최고 군인의 조국에 대한 우려와 자신에 대한 유감, 감회를 설득력 있고 차분하게 드러내고 있다.

(번역·해설 閔善植 시사영어사 사장·美 하버드대 경영학 박사)  

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

On Commencement of the Bombing of Iraq  (0) 2007/06/13
성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
"You've got to find what you love" Jobs says  (0) 2007/06/13
Ten hit goods in Korea ( 2002 - 2006 )  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/10 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
  1. BlogIcon 송규욱 2007/08/13 21:29  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    헉.. 제가올린글이 여기에도있네요.. :-)

    • BlogIcon soyoja 2007/08/14 11:22  댓글주소  수정/삭제

      음..
      예전에 네이버 블로그에서 퍼왔던 글인데 규욱이 블로그에도 보니 같은 글이 있더군... ;)

이름 암호 홈페이지




Martin Luther King Day



I have a Dream
by Martin Luther King, Jr.
Delivered on the steps at the Lincoln Memorial in Washington D.C. on August 28, 1963

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
"You've got to find what you love" Jobs says  (0) 2007/06/13
Ten hit goods in Korea ( 2002 - 2006 )  (0) 2007/06/13
히딩크 영어 따라잡기  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/9 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지



사용자 삽입 이미지
Stanford Report, June 14, 2005  
'You've got to find what you love,' Jobs says


This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

The first story is about connecting the dots.

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

My second story is about love and loss.

I was lucky ? I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me ? I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.

My third story is about death.

When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything ? all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.

This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

Stay Hungry. Stay Foolish.

Thank you all very much.
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
"You've got to find what you love" Jobs says  (0) 2007/06/13
Ten hit goods in Korea ( 2002 - 2006 )  (0) 2007/06/13
히딩크 영어 따라잡기  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/8 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지



'2006년 10대 히트상품' (삼성경제연구소, 2006.12.20)

1.판교 아파트
2.슬림 휴대폰
3.저도수 소주
4.영화 '왕의 남자', '괴물'
5.고구려 사극 (주몽,연개소문,대조영)
6.웰빙 차음료
7.이승엽
8.비보이
9.스키니 패션
10.평판TV(LCD,PDP)


Ten hit goods of 2005 in Korea are chosen by questionnaire to internet member of Samsung Economic Research Institute (SERI), total 11 thousand people, And SERI is recommended total 60 chosen items for 11 thousand internet members to pick up from home shopping company, press, and consumption trend experts.

The results are below;

1 st : Chonggyechon

2 nd : Blue Ocean Strategy (Book)

3 rd : DMB phone

4 th : Indirectness investment stocks goods

5 th : Sports entertainment K-1

6 th : Tough and no good-looking heroine TV drama

7 th : Online racing game Cartrider

8 th : Navigation system

9 th : Welcome to Dongmackgol (Movie)

10th : Blog

We can see the chosen item reflecting customer's financial anxiety and stress. First of all,

The needs for finding new fun and releasing stresses applies to Chonggyechon, Sports entertainment K-1 and Cartrider. The more anxiety grows up, the more seeking to Utopia.

It is approved by the fact that People chose the book Blue Ocean Strategy for getting information of breakthrough in economy crisis and the movie Welcome to Dongmackgol whose subject is peace and love.

On the contrarily, indirectness investment stocks goods and tough and no good-looking heroine TV drama reflect the reality. In addition, in 2005, digital life has continuously developed and DMB phone, Navigation system and blog are approving it.

<출처 : SERI >

Addition.

Korea's Top Ten Hits  ( 2002 - 2004 )

2004
1 Cyworld
2 Multifunction mobile phones
3 Vita 500 (Vitamin C drink)
4 Korean Wave (Spread of Korean pop culture)
5 High-capacity MP3 players
6 Low price cosmetics
7 Lovers in Paris (Korean soap-opera)
8 Magical Chinese Character (Educational booklets)
9 Long-term mortgage loans
10 Spicy food

2003
1 Digital photos
2 Lotto (Lottery)
3 Premium consumer electronics produts
4 "Well-being" related products
5 "Fusion" historical dramas
6 Guidebooks on how to become rich
7 Imported cars
8 Free newspapers distributed at subway stations
9 Knowledge search services
10 Emmigration products

2002
1 World Cup
2 Color screen mobile phones
3 Made-in-China
4 Mixed-use complex
5 Home theater system
6 English education
7 Take-out
8 Faux or used luxury goods
9 Book, book, let's read books (TV program)
10 Oriental or herbal products

Source: Samsung Economic Research Institute

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
"You've got to find what you love" Jobs says  (0) 2007/06/13
Ten hit goods in Korea ( 2002 - 2006 )  (0) 2007/06/13
히딩크 영어 따라잡기  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/7 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지


[토익도사 김대균] 히딩크 영어 따라잡기

월드컵 4강신화 이후 ‘히딩크 따라 배우기’ 열풍이 거세다. 그의 말 한마디, 표정 하나도 놓치지 않으려 든다. 영어에 관심있는 이들에겐 ‘히딩크 영어’도 연구대상이다. 그의 영어는 결코 모범답안이 아니다. 영국이나 미국의 정통영어와는 분명 거리가 있다. 하지만 많은 사람들이 히딩크식 영어표현에 친숙하다. 그의 자신감 있는 태도, 쉬운 단어를 활용한 간결한 문장구조는 ‘국제 영어’로 손색이 없다는 칭찬도 받는다. 국내 최고 인기의 토익(TOEIC) 강사가 히딩크 영어를 분석했다.<편집자>


지난 1년 반 동안 우리는 여러 매체를 통해 거스 히딩크 감독의 목소리를 들어왔다. 그의 말은 영감에 차있고 재치 넘치고 믿음직스럽게 들렸다. 그런데 그는 네덜란드 사람이면서도 또박또박한 영어로 우리에게 말을 걸었다. 영어를 썩 잘하지 못하는 사람도 대강 알아들을 수 있을 만큼 그의 영어는 간결하고 명쾌했다. 만일 히딩크가 영어 대신 네덜란드어로 우리에게 얘기했다면 우리가 그에게 느끼는 친숙함의 정도는 좀 줄어들었을 것이다.

독특한 주제인 이 글을 청탁받고 나서 필자는 영어에 관심을 갖고 있는 사람들이 히딩크의 영어에 대해 어떻게 생각하고 있는지 궁금해졌다. 그래서 우선 토익 공부를 하고 있는 이들의 반응을 살펴봤다. 그들의 평가는 이랬다.

“매우 잘하는 영어라고 생각해요. 히딩크의 어머니가 ‘축구만 잘하면 안된다’며 영어공부를 많이 시켰대요. 그 덕분에 히딩크는 5개 국어에 능통하대요.”(김효선)

“비교적 간단하고 쉬운 단어로 요점만 얘기해서 듣기가 편했어요.”(윤성미)

“좋은데요. 문법이 틀린 곳도 있다지만, 언어라는 게 기본적으로 의사소통 수단 아닌가요?”(남선영)

이번엔 좀더 깊이 있게 생각을 정리한 두 사람의 소감을 소개한다.

“히딩크의 영어 수준은 상당히 높다. 우리가 흔히 대하는 미국인의 억양이나 발음과 달라 낮게 평가하는 사람도 있겠지만, 미국인의 시각에서도 그의 영어는 상당히 높은 수준일 것이다. 자신의 생각을 쉬운 단어로 표현하는 것은 미국인들도 힘들어한다. 실제로 영어를 잘하는 미국인, 많이 배운 미국인일수록 간결한 표현과 수준 높은 단어를 적절히 구사하면서 대화를 쉽고 편하게 이끌어간다. 히딩크의 영어가 바로 그렇다. 그의 영어는 미국인이든 한국인이든 쉽게 이해한다. 그러면서도 재미있고 의미심장하게 전달된다. 비영어권에서 사는 우리에겐 히딩크의 경영전략과 전술을 벤치마킹하는 것보다 히딩크의 영어를 먼저 따라 배우는 것이 더 유익하리라 본다.”(서위혁)

“네덜란드 사람들이 영어를 잘하는 까닭이 있다. 해양국가인 네덜란드는 중개무역의 비중이 크기 때문에 외국어의 중요성을 늘 강조해왔다. 그래서 어릴 때부터 몇 가지 외국어를 함께 배운다. 유럽권 언어들이 어휘나 문법 구조면에서 영어와 유사하다는 이점도 있지만, 무엇보다 그들의 학습방법에 주목할 필요가 있다. 그들은 말하기, 읽기, 쓰기, 듣기를 거의 동시에 학습한다. 우리처럼 문법으로 시작하지 않는다.

우리도 중학교 영어교재에 나오는 표현을 착실하게 익히고 회화를 생활화하면 어느 정도 쉽게 영어를 구사할 수 있을 것이다. 히딩크도 영어를 많이 접했기 때문에 표현이 뛰어나다. 그의 영어는 쉬우면서도 영어적인 사고와 표현을 잘 보여준다. 히딩크가 인터뷰하는 것을 빼놓지 않고 들었는데, 문법적으로 틀린 것은 적은 편이었다. 무엇보다 자신감 있게 말한다는 게 배울 만한 태도다. 그는 언어교육에서 말하기와 토론, 그리고 자신감이 얼마나 중요한지를 극명하게 보여줬다.”(김내희)
--------------------------------------------------------------------------



쉽지만 수준 높은 영어

이 정도면 히딩크 영어의 핵심은 정리된 셈이다. 필자는 이 글을 쓰기 위해 히딩크가 지난해 1월 한국에 입국하면서부터 월드컵 4강신화를 엮어낼 때까지의 인터뷰 비디오를 꼼꼼히 분석했다. 강도 높은 작업 끝에 ‘히딩크는 말을 많이 하고, 기본적으로 영어를 잘하는 사람’이라는 결론을 내렸다.

우선 히딩크가 자주 틀리는 부분에 대해서 짚고 넘어가야 ‘옥의 티’를 떼낼 수 있을 것이다. 영문법에 병적으로 집착하는 토익 강사의 처지에서 보면 그는 단수·복수에서 수의 일치와 품사 어형에서 실수가 잦았다.

예를 들어 히딩크는 “Working with all kind of people”(여러 사람들과 함께 일하면서)이라는 말을 했는데, all 다음에는 셀 수 있는 명사의 경우 복수가 와야 하므로 kind가 아니라 kinds라고 써야 한다.

국민들의 성원에 감사하면서 그는 이렇게 말했다.

“The way you supported and the behavior you showed in and around the stadium was unforgettable.”

(여러분이 성원해준 방식과 경기장 안팎에서 보여주신 자세는 잊을 수 없습니다.)

주어가 두 개인 경우 복수로 수를 일치시키는 것이 기본이다. 따라서 was는 were로 바꿔써야 옳다. 조금 더 긴 문장을 살펴보자.

“One of the things that has changed about this team over the last few months is that we are not afraid anymore. We can even challenge the big teams because there is no fear.”

(지난 몇 달 동안 우리 팀이 변한 것 중의 하나는 더 이상 두려워하지 않는다는 것입니다. 두려움이 없기 때문에 강팀들에게도 도전할 수 있습니다.)

참 멋있는 말인데, 원칙적으로 things가 선행명사가 되는 것이 일반적이므로 has changed는 have changed로 고치는 게 옳다.

품사에서 실수를 한 예로는 ‘순서대로’라는 뜻으로 말한 in sequent를 들 수 있다. 정확한 표현은 in sequence다. 또한 tough(강한, 힘겨운)도 히딩크가 즐겨 쓰는 말인데, 그는 힘든 경기를 앞두고 더러 “It’ll will be a tough, tough, tough”라고 했다. 관사(a) 다음에는 명사가 와야 하는데, tough라는 형용사로 문장을 끝낸 것이다.

다음은 시제의 일치에서 실수를 한 문장이다(물론 좋은 문장 안에 살짝 들어가 있는 실수는 실수로 보이지 않기도 한다).

“There is a desire for everyone in Korea to see the country advance to the second round of the World Cup. It is my job to prepare the team in the best possible way for them to advance to the second round. Since I took over the team, more and more, the team is showing a stable performance. The prospect is looking brighter for the team.”

(한국민 모두는 이 나라가 월드컵 16강에 들어가는 것을 보려고 갈망합니다. 이 팀이 16강에 들도록 가능한 한 최선의 방법을 준비하는 것이 제 임무입니다. 제가 팀을 맡은 이래 이 팀은 더욱 더 안정된 플레이를 해왔습니다. 이 팀의 전망은 밝습니다.)

‘since + 과거 시점’은 현재완료와 잘 어울리기 때문에 is showing보다는 has been showing이 더 적합하다.

---------------------------------------------------------------------------


원어민도 자주 틀리는 數 일치
사실 단수·복수의 수를 일치시키지 못하는 실수는 원어민들도 종종 저지른다. 우리나라에서 영어를 가르치는 미국인 강사들도 예외가 아니다. 그래서 단수·복수, 주어-동사-수의 일치는 토익 같은 영어시험에 매번 출제되는 것이다. 이 기회에 수의 일치에 관한 기본적인 지식을 정리해두자.

▲단수, 복수 대명사의 일치

The twins spend all their time together. (their 자리에 its나 his를 쓰면 틀린다.)

I must admit the plan does have its merits.(O)

▲부사구는 주어 동사의 일치에 전혀 영향을 주지 않는다. together with, as well as, along with, in addition to, accompanied by, among은 수의 일치를 생각할 때는 무시하라.

George, together with his friends, is buying a Rolls-Royce.

▲or로 연결되는 주어구, not only…but also, neither…nor, not…but으로 연결되는 주어구는 보통 동사에 가까운 명사에 수를 일치시킨다.

Either Monday or Friday is OK.

Either my sister or the neighbors are looking after the baby.

▲수량 단위를 나타내는 주어(구)는 단수 취급을 한다. 그 이유는 간단하다. 시간, 거리, 수량의 개념은 그 전체의 양을 한 개념으로 생각하기 때문이다.

Ten miles is too far to walk.

Thirty dollars is a reasonable price.

▲and로 연결되는 주어구는 복수 취급을 한다.

Both the management and the union are not content with the agreement.

Jane and Jamie go sailing at weekends.

▲그러나 and로 연결된 주어가 하나의 단일한 개념을 나타낼 때는 단수 취급을 한다.

Bread and butter was all we had.(버터 바른 빵이 우리가 가지고 있는 전부다.)

▲‘There + be + 주어’ 구문은 당연히 be동사 다음에 나오는 주어에 그 수를 일치시킨다.

There were several fights outside the stadium but no one was hurt.

There is no special way of doing it you just try your best.

▲each, every, the number of는 단수 취급을 한다.

Every pupil has to take a test. Each day was the same as the one before.

The number of letters we receive is increasing.

cf. A large number of letters were received.(a number of는 복수 취급을 한다)

▲‘many a…’ ‘more than one…’은 의미상 복수 개념이지만, 단수 취급을 하니 주의해야 한다.

More than one member has protested against the proposal.

Many a member has protested against the proposal.

---------------------------------------------------------------------------


최고의 재산은 자신감

히딩크의 인터뷰들을 보다가 한가지 재미있는 사실을 발견했다. 7월2일 서울 광화문에서 환영식이 열렸을 때 통역자가 히딩크에게 골 세리머니(goal ceremony)를 보여달라며 유창한 영어로 이렇게 부탁했다.

“We have seen many beautiful and wonderful goal ceremonies during the World Cup. But yours was best! Can we see it once again?”(우리는 월드컵 기간 중에 아름답고 놀라운 골 세리머니를 많이 봤습니다. 그러나 당신의 골 세리머니가 최고였습니다. 다시 한번 볼 수 있을까요?)

그런데 히딩크는 이 말을 제대로 알아듣지 못해 “감사하다”는 말만 여러 차례 반복했다. 통역자가 히딩크의 귀에 대고 다시 한번 부탁하자 그제서야 알아듣고 골 세리머니를 보여줬다. 그의 리스닝 실력이 약간 의심되는 대목이다. 워낙 사람들이 많이 모여 있어 분위기가 어수선했기 때문에 그랬을 수도 있지만, 그가 알아듣지 못한 것은 분명했다.

하지만 그 순간 그의 표정을 보라. 그런 어색한 상황에서도 전혀 당황하는 기색이 아니었다.

히딩크는 카리스마를 갖춘 데다 자신의 의사를 정확하게 전달하려는 노력이 몸에 배어 있다. 한마디로 자신감에 넘쳐있다. 이는 영어를 공부하는 한국인들이 반드시 배워야 할 자세다. 영어실력이 좀 처져도 자신감을 잃지 말아야 한다.

히딩크는 네덜란드어 억양에 영어를 실어 발음한다. 하지만 얼마나 자연스럽게 영어를 구사하는가. 이것은 자세의 문제다. 당연한 얘기지만 히딩크는 자신의 의사를 정확히 전달해야 할 필요성 때문에 영어를 한다. 언어의 기본적인 용도가 의사소통이라면 그는 언어의 기본을 참으로 잘 활용하고 있다고 볼 수 있다.

홍콩에 가면 노점에서 물건을 파는 상인들도 자연스럽게 영어를 한다. 홍콩을 10번 이상 다녀왔는데, 처음에는 속으로 웃은 적이 많다. 그들은 맥주는 ‘삐아(beer)’, ‘비싸다’는 ‘익스펜(expensive)’이라고 했다. 중국식 영어발음답게 경음(硬音)을 많이 사용했다. 그런데 영어 좀 한다고 그들에게 미국식 발음으로 혀를 굴려 말을 걸면 그들은 당당하게 말한다.

“I can’t understand you. Please speak slowly.”(당신 말을 못 알아듣겠으니 천천히 얘기하시오.)

자기는 정확한 영어로 얘기하고 있는데 왜 그런 이상한 발음을 하느냐는 것이다. 우리는 여러 해 동안 영어를 배우고도 ‘영어 결벽증’ 때문에 말을 잘 못하는 경우가 많지만, 홍콩인들은 생활에 필요한 영어를 체득했기에 의사소통이 웬만큼 이뤄지는 것이라고 본다.

---------------------------------------------------------------------------


한국식 영어가 더 효과적

필리핀의 경우도 마찬가지다. 필리핀에서 1주일 동안 필자를 안내하고 사진도 찍어주던 관광 가이드는 여행이 끝날 무렵에 내가 영어 선생인 것을 알고 이렇게 물었다.

“What do you think of my English?”(내 영어에 대해 어떻게 생각합니까?)

그가 영어를 곧잘 했기 때문에 교육을 많이 받은 줄 알았는데, 알고보니 고등교육을 받지 못한 사람이었다. 그런데도 자기에게 필요한 영어를 잘 구사했다. 먹고 살 목적으로 언어를 배우면 무서운 힘을 발휘한다.

필리핀에 팍상한 폭포라는 곳이 있다. 영화 ‘지옥의 묵시록(Apocalypse Now)’을 찍기도 한 관광명소인데, 한 시간 정도 배를 타고 올라가다 보면 장사꾼들이 “닥터리! 닥터리!”라고 외쳐댄다. ‘이박사(Doctor Lee)’를 찾는 소리가 아니다. 한국인 관광객이 워낙 많이 오다보니 상인들이 ‘닭다리’라는 한국어를 익혀 자기들 식으로 발음하는 것이다. 너무나 자연스럽다.

동남아 일대 관광지 상인들에겐 ‘얼마’ ‘빨리빨리’ 같은 한국말이 낯설지 않다. 히딩크도 맨먼저 배운 한국말이 ‘빨리빨리’라고 했다(“The first Korean words I learned were ppali, ppali.”)

사람이 생존을 위해 언어를 배울 때는 학습효과도 빠를 뿐 아니라 정확하게 체화하는 모양이다. 우리나라는 일본보다는 영어를 사용하는 태도가 개방돼 있지만, 아직 홍콩, 싱가포르, 필리핀만큼 체화되진 않은 상태다.

영어의 달인(達人)인 고려대 영문학과 김우창 교수는 한국인이 영어를 할 때 굳이 미국인의 발음을 철저하게 모방할 필요는 없다고 말한다. 한국어 억양이 배인 발음으로 정확한 영어를 구사할 때 영·미인들이 얼마나 섬뜩하겠는가. 그들은 이런 영어를 들을 때 원어민의 말을 들을 때보다 훨씬 더 진지하게 집중력을 발휘하며 듣는다.

순복음교회 조용기 목사의 영어가 그 전형적인 사례다. 그의 영어 설교는 세계적으로 유명하지만 발음이 특별하게 좋은 것은 아니다. 그의 영어는 경상도 억양이 강하고, 발음도 요즘 아이들이 배우는 정확한 영·미식 발음과는 거리가 있다. 그러나 비(非)영어권의 외국인 목사가 독특한 억양과 발음의 영어로 설교하면 듣는 사람들의 집중도와 진지함이 배가되어 설교 효과가 커진다는 게 조목사 자신의 얘기다.

히딩크의 영어 억양도 네덜란드 냄새를 물씬 풍긴다. 그러나 그는 영어의 리듬을 제대로 알기 때문에 자연스럽고 당당한 영어로 좌중을 휘어잡는다.

얼마 전 어린이들이 영어 발음을 유창하게 할 수 있도록 혀 수술을 받게 한다는 뉴스를 들은 적이 있다. 이건 정말 바람직하지 않은 일이다. 한국식 억양이 스며든 정확하고 유창한 영어가 미국인을 압도할 수 있다.

히딩크가 우리나라에서 한 말 중 인상적인 표현 몇 가지를 살펴보자. 독자들의 기억에 또렷하게 남아있는 애정어린 얘기들도 있다. 그의 영어는 간단명료하다. 똑같이 따라하라고 권할 순 없겠지만, 한번쯤 음미해볼 만한 표현들이 적지 않게 눈에 띈다.

---------------------------------------------------------------------------


“We have to be realistic”

한국대표팀 감독을 맡기로 한 히딩크는 우리나라에 첫발을 디뎠을 때 이렇게 말했다.

“I also spoke to some Dutch journalists and close friends, and they told me it was a big challenge. But I’m a professional, so I had to see if there was the possibility of a good performance. I think there is. I don’t feel any pressure, I’ve been in football for a long time, and the KFA is not making any demands that we become world champions. We have to be realistic about this.”

(저는 몇몇 네덜란드 기자들, 그리고 친한 친구들과도 얘기해봤습니다. 그들은 제가 한국팀을 맡은 것이 매우 힘든 일이 될 것이라고 했습니다. 그러나 저는 프로입니다. 그래서 저는 훌륭한 역량을 발휘할 가능성이 있는지를 살펴봐야 했습니다. 저는 가능성이 있다고 생각합니다. 별 부담을 느끼지 않습니다. 저는 오랫동안 축구를 해왔으며, 대한축구협회가 우리더러 우승하라고 요구하는 것도 아닙니다. 우리는 이 점에 있어 현실적이어야 합니다.)

히딩크는 국제 리그로 선수를 보내면 좋은 결과를 낳을 수 있다고도 했다.

“It’s a good experience for players to play in big international leagues. When Dutch players, like Davids and Seedorf went to play overseas, within a few weeks, they had improved in every aspect. When they rejoined the national team, they had added 10 or 15 percent to their ability.”

(대규모 국제 리그에서 경기를 해보는 것은 선수들에게 좋은 경험이 됩니다. 네덜란드의 다비드, 지도프 같은 선수들은 해외로 진출한 지 불과 몇 주 만에 모든 면에서 향상을 보였습니다. 그들이 국가대표팀에 다시 합류했을 때 그들은 자신의 능력을 10% 또는 15%씩 향상시켰습니다.)

일본의 필립 트루시에 감독이 좋은 평판을 얻어갈 때 한국팀은 거듭된 평가전에서 좋은 성과를 거두지 못했다. 비난이 빗발쳤지만, 히딩크는 태연스럽게 말했다.

“Although the Korean team hasn’t won many games, the atmosphere is very favorable. Everyone is willing to work hard to achieve their goal.”

(비록 한국팀이 많은 게임에서 이기지는 못했지만, 분위기는 좋습니다. 모두가 그들의 목표를 성취하고자 열심히 하려는 의지를 보이고 있습니다.)

히딩크가 처음에 안정환을 발탁하는 데 주저했던 이유는 이랬다.

“It’s a problem that Ahn is getting very few games, actually almost no games, in Italy. For players based with overseas teams, it’s important that they play regularly. If not, it can be a problem for their development.”

(안정환이 이탈리아에서 겨우 몇 게임, 사실상은 거의 한 게임도 뛰어보지 못했다는 게 문제입니다. 해외팀 소속 선수에겐 규칙적으로 경기를 하는 것이 중요합니다. 그렇지 않으면 그들이 발전하는 데 문제가 될 수 있습니다.)

히딩크는 선수들을 이른바 ‘멀티 플레이어’로 훈련시켜 주전선수들의 부상에 대비하는 철저함을 보여줬다.

“We have to take advantage of our disadvantages. The players who are there now must show that they are competitive. If the same thing happens next year, due to injuries, suspensions or loss of condition, then I must have two or three others who can step straight in and take over those positions.”

(우리의 불리한 점을 유리하게 이용할 수 있어야 합니다. 주전으로 뛰는 선수들은 자신들이 경쟁력이 있다는 것을 보여줘야 하고, 내년에 부상, 출장정지, 컨디션 난조 등으로 문제가 생기면 저는 두세 명의 선수에게 곧장 그 자리를 대신 맡길 수밖에 없습니다)

지난해 프랑스, 체코 등 강팀들과의 경기에서 무기력하게 연패하자 히딩크는 마치 앞을 내다본 듯 장기적인 포석을 내비쳤다.

“I’m very happy to play tough international matches. This way we learn that if we make errors, we will be punished. We could play against weak opponents, and we would not be punished in the same way, but then next year, we would be wondering why we are making mistakes and giving away goals. We must learn now, at this stage of the preparations. If we want to make the last 16 of the World Cup, we can’t afford these kind of mistakes.”

(이렇게 힘든 국제 경기를 하게 되어 기쁩니다. 이런 방법을 통해 우리는 실수를 저지르면 반드시 화를 당한다는 것을 배우게 됩니다. 우리는 약한 상대와 경기를 할 수도 있지만, 그 경우엔 실수를 해도 그런 식으로 화를 입지 않을 것입니다. 그래서 내년에 왜 우리가 실수를 하고 골을 내주는지 영문을 모르게 될 겁니다. 우리는 지금, 바로 이 준비단계에서 배워야 합니다. 우리가 월드컵 16강에 들어가려면 이런 실수를 감당할 여유가 없습니다.)

---------------------------------------------------------------------------


‘詩人의 영어’


5월16일 한국팀이 스코틀랜드를 4대 1로 대파하자 히딩크는 선수들이 우쭐해질까봐 한마디 경고하는 것을 잊지 않았다.

“Don’t be cocky. We are getting lots of praise from everyone around for beating Scotland, but we haven’t reached the level yet to be cocky.”

(자만하지 마십시오. 스코틀랜드를 이겼다고 주변으로부터 많은 칭찬을 받고 있지만, 우리는 아직 자만할 정도의 수준에 이르지는 못했습니다.)

히딩크가 월드컵을 50일 남기고 한 유명한 말이 있다. 당시 이 말을 들은 사람들은 웃음을 터뜨렸지만, 이제는 그의 예언 같은 이 한마디를 몇 번이고 새겨듣게 된다.

“We are only half way where I want the team to be, and from now on, I will increase our potential one percent day by day, so come opening day, we will be 100 pe rcent ready.”

(우리 팀은 제가 바라는 수준의 반 정도밖에 오지 못했습니다. 저는 우리의 잠재력을 하루에 1%씩 올려 월드컵 개막식 때는 100% 준비가 되도록 할 것입니다.)

월드컵 첫 경기인 폴란드전을 앞두고 사상 첫 월드컵 1승을 열망하는 국민 앞에서 히딩크는 이렇게 말했다.

“There is no guarantee (of a win), but I can promise that the Korean team will do their best, cheered by the Korean people. Players have gained much confidence through a couple of recent tune-ups with France and England, which will become of great help to their match with Poland.”

(이긴다는 보장은 없습니다만, 저는 한국팀이 국민의 성원에 힘입어 최선을 다할 것이라고 약속할 수 있습니다. 우리 선수들은 프랑스, 영국과의 평가전에서 많은 자신감을 얻었습니다. 이것이 이번 폴란드와의 경기에 큰 도움이 될 것입니다.)

포르투갈을 꺾고 마침내 16강에 진출했을 때는 다음과 같은 ‘명언’을 남기며 타오르는 야심을 드러냈다.

“I think all the people of Korea can be proud to be in the last 16. The goal is achieved. But I’m still hungry.”

(저는 우리가 16강에 든 것에 대해 모든 한국민이 자부심을 가질 수 있다고 생각합니다. 목표는 이루어졌습니다. 그러나 저는 여전히 배가 고픕니다.)

포르투갈전 후에는 이런 말도 했다.

“We’ve had a historic match. and there might be more history.”

(우리는 역사적인 경기를 했고 이 이상의 역사를 만들 수도 있을 것입니다.)

월드컵이 끝난 후 한국을 떠나면서 히딩크는 그간 한국 국민들이 그에게 보낸 따뜻한 성원을 잊지 않겠다면서 간결하면서도 감동적인, 그야말로 시인이 할 법한 말을 했다.

“I will never leave Korea for good. Korea has stolen my heart in a very short time. Korea’s in my heart and I’ll never leave Korea in that sense, under whatever circumstances.”

(저는 한국을 영원히 떠나지 않을 것입니다. 한국은 순식간에 제 마음을 훔쳐버렸습니다. 한국은 제 마음속에 있습니다. 그래서 저는 어떤 경우라도 한국을 떠나지 않을 것입니다.)

--------------------------------------------------------------------------


1500 단어 수준이면 충분


앞에서 살펴본 것처럼 히딩크는 실용적이고 쉬운 어휘들을 주로 쓴다. 그가 한국팀 감독이 된 후부터 한국을 떠날 때까지 한 인터뷰를 다 합쳐도 1500 단어 수준을 넘지 않는다.

이에 비해 우리 주변에는 어려운 단어들을 많이 알면서도 간단한 회화도 잘 못하는 사람들이 적지 않다. 회화는 어휘력이 약하다고 안되는 게 아니다. 쉬운 단어들의 정확한 용법을 모르면 회화는 어렵게 된다.

영어로 의사소통을 하고자 하는 사람들은 어려운 단어에 집착하기보다는 쉬운 단어로 일상적인 표현을 하는 습관을 키워야 한다. 우리가 아는 수준의 쉬운 단어만 잘 이용해도 얼마든지 좋은 문장을 만들 수 있다는 얘기다. 우선 쉬운 것부터 제대로 익힌 다음에 어려운 단어에 도전하는 것이 바람직하다.

히딩크는 우리에게 참으로 많은 것을 남기고 갔지만, 특히 영어를 공부하는 사람들에겐 쉽고 명료한 영어로 자기 의사를 정확히 표현하는 ‘모델’을 제시하며 영감을 불어넣었다.

출처:[YBM Kidland]
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'Archieve' 카테고리의 다른 글

성철스님의 주례사  (2) 2007/06/13
Old Soldiers Never Die..  (2) 2007/06/13
"I have a dream" by Martin Luther King  (0) 2007/06/13
"You've got to find what you love" Jobs says  (0) 2007/06/13
Ten hit goods in Korea ( 2002 - 2006 )  (0) 2007/06/13
히딩크 영어 따라잡기  (0) 2007/06/13
http://soyoja.com/trackback/6 관련글 쓰기
댓글을 달아주세요!
이름 암호 홈페이지